本意為摔倒在街上現(xiàn)在國內(nèi)所說的“撲街”來源于粵語,為罵人或詛咒人的話,一般有兩種意思:1.走路摔死。相當(dāng)于“去死”或者“滾”。 例如“撲街啦你!”2.王八蛋。量詞通常用“條”。例如“你條撲街!”“你呢個(gè)撲街!”實(shí)際上粵語中的撲街最早來源于英文。是由當(dāng)初人們罵各個(gè)租界的外國人時(shí)用的“pool guy”演變而來。電影也常常出現(xiàn)“撲街”這一粗口3.撲街一般指網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不歡迎的意思.(例:唉,呢本書又撲佐~)4可以為嘆詞,意為“糟糕”,如:“撲街喔,網(wǎng)都上唔得,我要去炸戳佐中國電信"本義為摔倒在街上?,F(xiàn)在國內(nèi)所說的“撲街”來源于粵語,為罵人或詛咒人的話,一般有以下種意思: 1、走路摔死。相當(dāng)于“去死”或者“滾”。 例如“撲街啦你!” 2、王八蛋。與之相應(yīng)的口語量詞通常用“條”。例如“你條撲街!”“你呢個(gè)撲街!” 3、嘆詞,意為“糟糕”。例如:“撲街又?jǐn)嗑€,電信局搞咩啊?” 實(shí)際上,粵語中的“撲街”最早來源于英文。是由當(dāng)初人們罵各個(gè)租界的外國人時(shí)用的“poor guy”演變而來,電影也常常出現(xiàn)“撲街”這一粗口。
撲街 本意為摔倒在街上
在粵語中為罵人或詛咒人的話,一般有兩種意思:
1.走路摔死。相當(dāng)于“去*死”或者“滾”。 例如“撲街啦你!”
2.王八蛋。量詞通常用“條”。例如“那條撲街!”“你呢個(gè)仆街!”
電影也常常出現(xiàn)“仆街”這一粗口
在這里補(bǔ)充一個(gè)衍生意:
廣東話哩語“仆街”的由來
大家在觀看周星馳或者其它香港影星的電影會(huì)發(fā)現(xiàn),“撲街”與“冚家鏟”這兩個(gè)哩語,出現(xiàn)機(jī)率會(huì)好高。好多人都誤認(rèn)為“撲街”與“冚家鏟”是兩句粗口。其實(shí)這兩個(gè)詞本意并不粗鄙,相反都帶有一定的文言文成份,在參考過一些廣東近代的文獻(xiàn)以及一些老人的口頭回憶之后,我用比較簡明的文字來講一下,關(guān)于兩句哩語的由來。
“撲街”這個(gè)詞出現(xiàn)于近代滿清,其發(fā)音來源有好多種說法,以下一種說法,比較多人認(rèn)同:話說是十八、十九世紀(jì),好多英國商人來廣州經(jīng)商,英國商人來廣州,都是搭船去廣州的碼頭然后上岸同廣州的商人進(jìn)行貿(mào)易,當(dāng)時(shí)廣州的碼頭有好多衣不遮體的搬運(yùn)工人,而碼頭裝卸貨物都要靠這班貧苦勞工來完成,英國商人來廣州做生意,經(jīng)常要接觸這班搬運(yùn)工,久而久之,英國商人都稱呼這些碼頭工人叫"poor guy”。后來因?yàn)闈M清政府腐敗無能打敗仗,割讓了香港給英國,而當(dāng)時(shí)的英國為了在香港進(jìn)一步侮辱華人,將香港好多的下層勞工都稱為“poor guy“。而這些華工基本上都不認(rèn)識(shí)英文,但是都明白到“poor guy" 這個(gè)詞是侮辱人的意思,所以翻譯成字面都成了“撲街”。
鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標(biāo)記有誤,請(qǐng)第一時(shí)間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。
千航國際 |
國際空運(yùn) |
國際海運(yùn) |
國際快遞 |
跨境鐵路 |
多式聯(lián)運(yùn) |